Ancient poem: Anchoring at Guazhou / Poema antiguo: Fondeando en Guazhou

夜泊瓜洲
王安石

京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还? 


Yè Bó Guāzhōu
Wáng'ānshí

Jīngkǒu Guāzhōu yì shuǐ jiān,
Zhōngshān zhǐ gé shù chóng shān.
Chūnfēng yòu lǜ Jiāngnán àn,
Míngyuè hé shí zhào wǒ huán? 





Anchoring at Guazhou
Wang Anshi

Beyond the River lies Jingkou, from which Zhongshan
is but a span of several mountains away.
Now that the spring breezes have refreshed the south bank,
when will the bright moon see me on my way home?


Fondeando en Guazhou
Poema por Wang Anshi

Más allá del río se encuentra Jingkou, a partir del cual Zhongshan
no es más que un lapso de varias montañas de distancia.
Ahora que la brisa de primavera han refrescado el banco del sur,
¿cuándo va la luna brillante a verme en mi camino a casa?


* Wang Anshi (王安石, 1021 - 1086): escritor y ministro durante el reinado del emperador Song Shenzong.