Showing posts with label Idiomatic Expressions. Show all posts
Showing posts with label Idiomatic Expressions. Show all posts

伶活变通 [ líng huó biàn tōng ]

"adaptable and flexible"
It describes someone who is quick-witted, resourceful, and able to adjust or solve problems in various situations with ease. It conveys a sense of agility in thinking and action.

"adaptable"
Se usa para describir a alguien que es flexible, ingenioso y capaz de ajustarse a diferentes situaciones con facilidad.

他工作非常伶活变通,什么问题都能解决。 
Tā gōngzuò fēicháng línghuó biàntōng, shénme wèntí dōu néng jiějué. 
He is very adaptable and flexible at work, he can solve any problem.
Él es muy adaptable en el trabajo, puede resolver cualquier problema.

"Pros and cons" expression / Expresión "pros y contras"

有利有弊
yǒulì-yǒubì

There are advantages and disadvantages.
Hay ventajas y desventajas, pros y contras.

Chinese expression "Three women make a drama" / Expresión china "Tres mujeres hacen un drama"

三个女人一台戏
[sān ge nǚrén yí táixì]

"Three women make a drama" 
This expression means that when three women get together, there will be various topics. It is as interesting as a good play and can have a variety of plots.

Chinese expression "A book is like a garden..." / Expresión china "Un libro es como un jardín..."

书是随时携带的花园 
Shū shì suí shí xié dài de huā yuán
A book is like a garden carried in the pocket. 
Un libro es como un jardín que se lleva en el bolsillo. 

Chinese Expression "Never put off until tomorrow..." / Expresión china "No dejes para mañana..."

今日事今日毕
  jīnrì shì jīnrì bì

Never put off until tomorrow what you can do today

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.


Chinese expression "to talk empty words" / Expresión china "hablar palabras vacías"

纸 上 谈 兵
zhǐ shàng tán bīng
 
all talk and no action; to discuss military strategy on paper (empty words)
hablar de estratagemas sobre papel (palabras vacías)

Chinese expression "The grass is always greener on the other side"


外国的月亮比较圆
Wàiguó de yuèliàng bǐjiào yuán

Lit. The moon in foreign countries is rounder
Equivalent to “The grass is always greener on the other side”


Lit. La luna en el extranjero es mas redonda
Equivalente a “Las manzanas siempre parecen mejores en el huerto del vecino”

What is a "chengyu"? / ¿Qué es un "chengyu"?

An idiomatic expression that usually consists of four Chinese characters. Its meaning generally transcends its literal sense, and to understand it it is necessary to know the myth or historical fact with which it is connected and to which it owes its origin.

Expresión idiomática que suele consistir de cuatro caracteres chinos. Su significado generalmente trasciende a su sentido literal, y para comprenderlo es necesario conocer el mito o hecho histórico con el que está conectado y al que debe su origen.


 

马马虎虎
mǎmǎhūhū

Chinese expression "Read ten thousand books..." / Expresión china "Leer diez mil libros..."

读万卷书,行万里路

Dú wàn juǎn shū, xíng wànlǐ lù

Read ten thousand books, travel ten thousand miles

Leer diez mil libros, viajar diez mil kilómetros


Chinese expression "Do things one's way" / Expresión china "Hacer las cosas a la manera de uno"

随心所欲

suíxīnsuǒyù

follow one's inclinations; have one's own way

hacer las cosas a la manera de uno

Chinese expression "Different goals, one destiny" / Expresión china "Diferentes caminos, mismo destino"

殊途同归

shūtútóngguī  

independently reach the same conclusion, reach the same goal by different routes

llegar a la misma conclusión de forma independiente, alcanzar el mismo objetivo por diferentes rutas


Chinese expression "Practice what you preach" / Expresión china "Practica lo que dices"


言行一致

Yánxíng yízhì

Practice what you preach

Que las palabras sean consistentes con los hechos

Chinese expression "Where there's a will, there's a way" / Expresión china "Si hay voluntad, todo se hará realidad"

有志者事竟成

Yǒu zhì zhě shì jìng chéng

Where there's a will, there's a way

Si hay voluntad, todo se hará realidad


Chinese expression "Today is the day" / Expresión china "Hoy es el día"

昨天太小,

明日太老,

今天挑戰正好! 

Zuórì tài xiǎo, 

míngrì tài lǎo, 

jīntiān tiǎozhàn zhènghǎo!