想 [xiǎng]
WOULD LIKE TO / QUERER, APETECER
要 [yào]
TO WANT (STRONGER), TO HAVE TO
QUERER (MÁS INTENSO), TENER QUE
Examples / Ejemplos
Wǒ xiǎng qù kàn diànyǐng.
I want to go watch a movie.
Me apetece ir al cine.
我要去看电影。
Wǒ yào qù kàn diànyǐng.
I want to go watch a movie.
Quiero ir a ver una película.
我想吃饭。
Wǒ xiǎng chīfàn.
I would like to eat.
Me apetece comer.
我要一杯橙汁。
Wǒ yào yì bēi chéngzhī.
I want an orange juice.
Quiero tomarme un vaso de zumo de naranja.
我想和你一起去。
Wǒ xiǎng hé nǐ yìqǐ qù.
I would like to go with you.
Me apetece ir contigo.
我要和你一起去。
Wǒ yào hé nǐ yìqǐ qù.
I will go with you.
Quiero ir contigo.
我想去北京。
Wǒ xiǎng qù Běijīng.
I’d like to go to Beijing.
Me gustaría ir a Pekín.
我想吃面条。
Wǒ xiǎng chī miàntiáo.
I’d like to eat noodles.
Me apetece comer tallarines.
Other meanings of 想 [xiǎng] / Otros significados de 想 [xiǎng]
“To think” / "Pensar"
你想对了。
Nǐ xiǎng duì le.
What you thought was right.
Lo que pensabas que era correcto.
仔细想一想。
Zǐxì xiǎng yī xiǎng.
Think about it carefully.
Piénsalo detenidamente.
“To miss” / "Echar de menos"
我想我妈妈。
Wǒ xiǎng wǒ māma.
I miss my mom.
Echo de menos / Extraño a mi madre.
我想你。
Wǒ xiǎng nǐ.
I miss you.
Te extraño. / Te echo de menos.
要 [yào] is more powerful / [yào] es más intenso
我要回家。
Wǒ yào huí jiā.
I want to go home. (I have to go home.)
Quiero ir a casa.
我要你回答。
Wǒ yào nǐ huídá.
I want you to answer. (I need/demand you answer.)
Quiero que respondas.
我要你过来。
Wǒ yào nǐ guòlai.
I want you to come over. (I need/ order you to come over.)
Quiero que vengas.
我要一杯橙汁。
Wǒ yào yì bēi chéngzhī.
I want an orange juice.
Quiero un vaso de zumo de naranja.
Note: In this sentence, “要” means “to order”, and is what you use to order food and drinks in a restaurant. The question will be 你要喝点什么?[Nǐ yào hē diǎn shénme] "What do you want to drink?".
Nota: En esta oración, “要” significa “pedir, tomar”, y es lo que se usa para al pedir comida y bebida en un restaurante. La pregunta es: 你要喝点什么?[Nǐ yào hē diǎn shénme] "¿Qué quieres tomar?".
Negative / Negativa
要 [yào] is stronger while 想 [xiǎng] is used in a more polite context.
要 [yào] es más intenso y 想 [xiǎng] se usa en un contexto más formal.
我不想走。
Wǒ bù xiǎng zǒu.
I don’t want to leave.
No quiero irme.
我不要你走。
Wǒ bú yào nǐ zǒu.
I don’t want you to leave.
No quiero que te vayas.
我不想吃苹果。
Wǒ bù xiǎng chī píngguǒ.
I don’t want to eat an apple.
No quiero comer manzanas.
我不要喝可乐。
Wǒ bú yào hē kělè.
I don't want to drink cola.
No quiero beber Coca-Cola.
我不要你回答。
Wǒ bú yào nǐ huídá.
I don’t want you to answer. (I don’t need you to answer)
No quiero que respondas.