有点儿 [yǒudiǎnr] vs 一点儿 [yìdiǎnr]

有点儿 [yǒudiǎnr] and 一点儿  [yìdiǎnr] mean "a little, a bit" .  The difference is that 有点儿 [yǒudiǎnr] is used before adjectives with a negative connotation, while 一点儿  [yìdiǎnr] goes after the adjectives and has a neutral connotation.
 
有点儿 [yǒudiǎnr]一点儿  [yìdiǎnr] significa "un poco" .  La diferencia estriba en que 有点儿 [yǒudiǎnr] se coloca antes de los adjetivos y tiene connotación negativa, mientras que 一点儿  [yìdiǎnr] se coloca detrás de los adjetivos y tiene connotación neutra.
 
adjective / adjetivo + 一点儿 [yìdiǎnr]
  
有点儿 [yǒudiǎnr] + adjective / adjetivo

Examples / Ejemplos
这个问题有点儿难。
Zhège wèntí yǒudiǎnr nán.
This question is a bit difficult.
Esta pregunta es un poco difícil. 

你吃多一点儿吧。
Nǐ chī duō yìdiǎnr ba.
Eat a little bit more.
Come un poco más. 

这个菜有点儿冷。
Zhège cài yǒudiǎnr lěng.
This dish is a bit cold.
Este plato está un poco frío.

那件衣服好一点儿
Nà jiàn yīfu hǎo yìdiǎnr.
That dress is slightly better.
Ese vestido es un poco mejor.

这个桌子有点儿重。
Zhège zhuōzi yǒudiǎnr zhòng.
This table is a bit heavy.
Esta mesa es un poco pesada.

这个地方离学校有点儿远。
Zhège dìfāng lí xuéxiào yǒudiǎnr yuǎn.
This place is a little far from the school.
Este lugar está un poco lejos de la escuela. 

这本书有点儿贵。
Zhè běn shū yǒudiǎnr guì.
This book is a little expensive.
Este libro es un poco caro. 

点儿
Kuài diǎnr ba.
Hurry up!
¡Date prisa!