《上李邕》[shàng lǐ yōng] Li Bai's poem / Poema de Li Bai

《上李邕》 李白

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。
世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

Dàpéng (Great Peng bird): A mythical bird from Zhuangzi, symbolizing boundless freedom, ambition, and transcendent power.
大鹏 (Dàpéng) es un ave mítica descrita por Zhuangzi, símbolo de libertad, ambición y poder trascendente.

Li Bai’s metaphor: He compares himself to this bird, expressing his longing to rise above limitations and his frustration at being misunderstood by ordinary people.
En este poema, Li Bai se compara con el gran pájaro, expresando su deseo de volar alto, superar las limitaciones y ser incomprendido por los mediocres.

Famous line: “The great Peng rises with the wind in a single day, soaring ninety thousand li.” → This represents the sudden, majestic rise of a person of great talent when the right opportunity comes.
La línea “大鹏一日同风起,扶摇直上九万里” es especialmente célebre: representa el ascenso repentino y majestuoso de alguien con gran talento cuando se presenta la oportunidad.


Shàng Lǐ Yōng — Lǐ Bái
Dàpéng yí rì tóng fēng qǐ, 
Fúyáo zhí shàng jiǔ wàn lǐ. 
Jiǎ lìng fēng xiē shí xià lái, 
Yóu néng bò què cāng míng shuǐ. 
Shìrén jiàn wǒ héng shū diào, 
Wén yú dà yán jiē lěng xiào. 
Xuān fù yóu néng wèi hòu shēng, 
Zhàngfū wèi kě qīng niánshào.

The great Peng rises with the wind in a single day, soaring upward in spirals ninety thousand li. Even if the wind dies and it descends, it can still stir the waters of the vast ocean. People see me as always different, they hear my bold words and laugh coldly. Yet even Confucius feared the youth, a true man should never belittle the young.

El gran Peng un día alza el vuelo con el viento, y se eleva en espiral hasta noventa mil li. Aunque el viento cese y caiga, aún puede agitar las aguas del vasto océano. Los hombres me ven siempre distinto, oyen mis grandes palabras y se ríen con frialdad. Pero incluso Confucio temía a los jóvenes, ¡un verdadero hombre no debe subestimar a los más jóvenes!